WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
威尼斯备用网址登录

威尼斯备用网址登录:它不会在全世界广泛传播

时间:2022/9/20 23:39:40   作者:   来源:   阅读:4   评论:0
内容摘要:中国电影的外译历史悠久,活动丰富,几乎伴随着中国电影发展的整个过程,是中国电影产业发展的重要组成部分。早在20世纪20年代,当国家电影工业还处于起步阶段时,威尼斯备用网址登录.中国电影公司就开始在电影中添加中英文字幕,希望通过翻译打开国际市场,将中国文化传播给国际观众。借助翻译,中国电影不仅吸引了生活在中国的国际观众,...

中国电影的外译历史悠久,活动丰富,几乎伴随着中国电影发展的整个过程,是中国电影产业发展的重要组成部分。早在20世纪20年代,当国家电影工业还处于起步阶段时,威尼斯备用网址登录.中国电影公司就开始在电影中添加中英文字幕,希望通过翻译打开国际市场,将中国文化传播给国际观众。借助翻译,中国电影不仅吸引了生活在中国的国际观众,也帮助中国电影进入东南亚、欧洲和美洲等市场。早期中国电影的外译并不是一个孤立的事件,而是一个行业共识。1931年以前的中国电影都配有双语字幕卡,这些电影在中国放映时也会播放双语字幕卡。当中国观众观看时,他们将有一种与世界对话的现代体验。

抗战时期,中国电影通过翻译向国际社会传达了中国人民的英勇斗争,为中国抗战创造了良好的国际舆论环境。随着有声电影技术的出现和成熟,中国电影的外译也开始尝试配音翻译。1947年,电影《假凤凰》在上海引起轰动,吸引了许多英美电影人购买。导演黄佐霖亲自担任翻译总监,将中文对白翻译成英文,并挑选了20多名英语功力强、有一定舞台经验的英文配音演员。这部电影被翻译成英语后,在海外取得了“非常好的成绩”,也激励了其他公司尝试用语音翻译的方式翻译中国电影。

新中国成立后,中国电影的外译成为新中国文化外交的重要手段。在日内瓦国际会议上,周恩来总理亲自将歌剧电影《梁山伯与祝英台》翻译成“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,向世界展示了中国的传统文化。正是借助影视翻译,中国电影成为外国观众了解中国的重要窗口。

上世纪六七十年代,香港电影在功夫电影上形成了独特的风格,配音和翻译使香港功夫电影走向世界。1973年,英文配音版的《世界第一拳》被引进美国,并在票房上取得了巨大成功。这部电影为更多的英文功夫电影在海外商业放映奠定了基础。在香港工作的外国人将数千部香港电影配音成英语,成为李小龙等武术明星的英文配音。虽然以目前的标准来看,这些电影的英文配音比较粗放,嘴型有时也不正确,翻译出来也会让人笑,但不可否认的是,如果功夫片没有英文配音,功夫片就不会有英文配音。它不会在全世界广泛传播。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (威尼斯正规官网)
京ICP备11027990号-1